Nous mettons à votre disposition gratuitement les ouvrages mentionnés sur cette page sous forme de fichier PDF si vous en faites la demande. Veuillez nous indiquer votre nom et adresse ainsi que le titre de l’ouvrage que vous désirez télécharger en cliquant ici. Si l’ouvrage est proposé en plusieurs langues, indiquez nous la langue qui vous intéresse. Nous vous indiquerons le lien de téléchargement par mail.
zewen
austronesisch
rikitea
ecriture
buschmann
Les cours donnés par le professeur François Zewen en 2004 sur la Phonologie des langues austronésiennes et en 2007 sur la Grammaire du javanais ancien confirment la tradition de l'Université de Hambourg et de son Département des langues et cultures d'Indonésie et du Pacifique Sud, qui fêtera en 2013 son premier centenaire. C'est là que le linguiste allemand Otto Dempwolff avait créé l'idée d'une langue austronésienne, langue-mère de près de 1300 langues parlées en Asie du Sud-Est et dans le Pacifique, soit de 20 % des langues parlées sur Terre.
Les travaux des archéologues et des généticiens confirment désormais ceux des linguistes: le monde austronésien s'étend sur deux océans, de Madagascar à l'île de Pâques, de Hawai'i à Taiwan (livres en allemand).

François Zewen avait publié aux éditions Haere Pō en 1987, « Introduction à la langue des îles Marquises, le parler de Nukuhiva », le premier manuel de la langue marquisienne contemporaine.
Le dictionnaire mangarévien-français paru en 1908 a 100 ans - c'est le bon moment de le remettre à la disposition des passionnés des langues polynésiennes. « La langue des Gambier a beaucoup d'analogie et ne fait qu'une […] avec celle de Nouvelle-Zélande, de l'Ile de Pâques, […] de l'Archipel Cook, des Marquises, des Sandwich et le vieux langage des Tuamotu. L'ancienne langue de Tahiti lui ressemble encore. » Michel Charleux a mis à notre disposition les mots mangaréviens recueillis dès 1834 par les pères picpuciens Caret, Laval et Liausu (livre en français).
Jacques Nicole, Au pied de l’écriture a été publié en 1988 à Papeete. En 350 pages et plus de 1600 notes, Jacques Nicole renouvelle notre perception du Pacifique, et plus précisément celle de Tahiti et de ses îles ; prenant comme fil directeur l’histoire de la traduction de la Bible en langue mā’ohi, il nous rend attentifs à ne pas prendre la parole de l’Evangile au pied de la lettre, à ne pas confondre Eros et Agape, te mau mea et te mau ma’a (1 Cor. 612) et nous rappelle les bases de l’écriture des écritures (livre en français).
L'Aperçu de la langue des îles Marquises et de la langue tahitienne a été publié en 1843 par Johann Carl Eduard Buschmann, bibliothécaire et membre de l'Académie des sciences de Berlin. A partir des listes de mots recueillis par Forster (1773, IIe voyage de Cook), Marchand, Krusenstern et d'autres navigateurs ou missionnaires, et du travail linguistique de Guillaume de Humboldt, Buschmann propose la première étude scientifique de l'étymologie des premiers vocabulaires marquisiens et tahitiens et les compare aux langues malaises (livre en français).
arapo danielsson livres dictionnaire photos
english